10 профессиональных советов, которые помогут вам с переводом текста

Партнёрский материал

Как правильно переводить

10 профессиональных советов, которые помогут вам с переводом текста

Передача одной и той же информации на разных языках — чрезвычайно сложный и ответственный процесс. Специалисты компании IB Translations поделились советами профессиональных переводчиков, которые помогут всем, кто работает с разными языками. 

1.    Переводите не только со словарем

Многие думают, что работа переводчика ограничивается двуязычным словарем. Но стоит только попробовать перевести несколько строк документа — и станет понятно, что в словаре нет и половины необходимых терминов. Для качественного перевода уже недостаточно одних только словарей, поэтому приготовьтесь призвать на помощь сотни веб-страниц, справочников, баз текстовых и терминологических данных, средства архивного поиска и многое другое.

2.    Перепроверяйте себя 

«Никогда не останавливайтесь на достигнутом» — эта фраза относится к переводу больше, чем вы думаете. Проверяйте все, что написали, несколько раз: перечитывайте сначала предложение, потом абзац, а затем и весь текст целиком. Обращайте внимание даже на те слова и сочетания, которые кажутся простыми и очевидными. Не доверяйте какому-то одному, тем более первому попавшемуся ресурсу, постарайтесь найти подтверждение своих версий в нескольких авторитетных источниках.

3.    Не считайте исходный текст безупречным 

Людям свойственно ошибаться. Даже переводя текст эксперта, вы можете столкнуться с опечатками, неверным словоупотреблением или недостоверной информацией. Так, в книге «Шелковый путь» Питер Франкопан писал про Багдад VIII века: «...население города составляло 100 миллионов». И переводчик, и редактор не заметили явную ошибку: в VIII веке в городе не могло проживать так много людей (в современном Нью-Йорке всего восемь с половиной миллионов жителей). Из источников, на которые ссылался автор, стало понятно, что речь идет о населении в 1 млн — для VIII века много, но все же более вероятно. 

Не забывайте, что важная обязанность переводчика — это внимание к деталям и проверка фактов. При этом любые исправления и улучшения текста, конечно, необходимо согласовывать с автором. 

4.    Убедитесь, что текст перевода воспринимается естественно

Классик теории перевода Вилен Наумович Комиссаров призывал учитывать не только нормы и традиции языка перевода, но и привычки его носителей. Отсутствие грамматических ошибок не поможет переводу, если в целом он звучит «не по-русски» (или «не по-английски»). Следите за тем, чтобы слова и выражения звучали привычно и естественно, были в обиходе у носителей языка, на который переводите. 

Даже, казалось бы, международные слова и универсальные конструкции в разных языках используются с разной частотой. Несоответствие привычной для конкретного языка частоте употребления таких слов и конструкций однозначно выдает неродное происхождение перевода. Не пренебрегайте дополнительной проверкой и не полагайтесь только на собственное чувство языка, особенно иностранного.

5.    Помните, что не любой носитель языка — хороший переводчик 

Если человек хорошо образован, отличается чувством стиля и является специалистом в той или иной сфере, шансы, что он напишет хороший текст на родном языке, очень велики. Однако это совсем не значит, что его перевод с иностранного языка будет отличаться таким же качеством. 

Ошибаются при переводе носители любого языка. Вы наверняка не раз встречали переводы русских переводчиков на свой родной язык. Один только факт родного языка не спасает от ошибок, от того же буквализма, к примеру. Практика показывает, что грамотный специалист учитывает специфику перевода и отслеживает ловушки, которые подстерегают на стыке двух языков, гораздо лучше, чем носитель языка, но неспециалист в переводе.

6.    Упрощайте сложные конструкции 

Термин «стилистическая дифференциация» обозначает разницу между теми языковыми средствами, которые используются в бытовых ситуациях, и теми, которым отдается предпочтение в ситуациях официальных. В русском языке, к примеру, она гораздо шире, чем в английском. При переводе деловых и официальных текстов с русского языка на английский стоит упрощать речевые конструкции, делая их более лаконичными и емкими. Разумеется, без ущерба смыслу.

7.    Учитывайте не только букву, но и дух языка

Английский — емкий и лаконичный, русский — развернутый, подробный и конкретный. Такое длинное понятие как жилье, приобретенное с целью последующей сдачи в аренду, в английском звучит просто и коротко — buy to let, а условие или лицо, призванное обеспечить что-либо, — enabler. 

8.     Читайте современную литературу и смотрите сериалы

Преподаватели призывают как можно больше читать, чтобы сохранять и пополнять словарный запас и знание культуры родного и иностранного языков. Язык — живая система, которая постоянно эволюционирует. Интересуйтесь не только классикой, но и современной литературой, публицистикой, фильмами и сериалами; общайтесь в соцсетях и на форумах, следите за популярными блогами. Иными словами, идите в ногу со временем. Ведь, например, оборот couldn’t care less (с англ. «не волнует» — прим. ред.) вы найдете даже в учебнике, но только в неформальном контексте увидите, что носители часто употребляют could care less в том же значении.

9.    Записывайте понравившиеся слова и выражения

Чем больше вы будете смотреть и читать на иностранном языке, тем чаще нужные речевые обороты будут сами всплывать у вас в голове. Но иногда словарного запаса бывает недостаточно. В очередной раз, когда вы вдруг не сможете вспомнить синоним к слову increase, очень полезным может оказаться словарик, в который вы заранее выписали встретившиеся вам незнакомые или не самые очевидные слова и выражения. 

10.    Уделяйте внимание контексту

Помните, что вы переводите не слова, а в первую очередь смысл, созданный живыми людьми в реальном общении, и только потом облеченный в буквенную форму и грамматику. К сожалению, об этом часто забывают, в том числе и о ситуативном контексте. Это приводит к ошибкам, про которые потом слагают легенды. Так, Джимми Картер внезапно оказался на равнинах Грузии при переводе предложения: In Plains, Georgia, we found the 39th US President full of energy… and determined to make a difference (c англ. «Мы обнаружили 39-го президента США в небольшом городке Плейнз, штат Джорджия. Он по-прежнему полон энергии и готов помочь»).

Материал подготовлен специалистами IB Translations. Для получения более подробной информации и заказа перевода обращайтесь по телефону: +7 495 984 35 10 и e-mail: [email protected]

Вам может быть интересно

Все актуальные новости недели одним письмом

Подписывайтесь на нашу рассылку