11 самых интересных фактов о переводчиках

Партнёрский материал

История перевода в цифрах

11 самых интересных фактов о переводчиках

Искусство перевода веками помогает людям выстраивать культурные, деловые и личные связи. Вместе с компанией IB Translations, специализирующейся на устных и письменных переводах, мы рассказываем о самой увлекательной статистике* в этой области. 

1.    Автор, чьи книги переводят чаще всего, — Агата Кристи (7233 перевода). На втором месте — Жюль Верн (4751 перевод). Замыкает тройку лидеров Уильям Шекспир с 4293 переводами.

2. В мире существует более 300 тысяч профессиональных переводчиков — это около 0,004% населения Земли. По оценкам специалистов, объем рынка переводческих услуг — около $50 миллиардов. И с каждым годом эта цифра растет.

3. Самая переводимая книга планеты — Библия. Старый и Новый заветы полностью можно прочитать более чем на 550 языках (отдельные книги Библии переведены на 2932 языка). На 462 языках можно ознакомиться с Всеобщей декларацией прав человека ООН. Интересно, что романы про Гарри Поттера, которые читают на 70 языках, по количеству переводов сильно уступают «Маленькому принцу», изданному на 300 языках (возможно, потому, что бестселлер Сент-Экзюпери был написан намного раньше).

4. Случается, что ошибка в переводе дорого обходится. В 2009 году крупнейший британский банк HSBC, готовясь к выходу на мировой рынок, обнаружил, что его постоянная рекламная кампания со слоганом Assume Nothing («Ничего не предполагаем») чревата репутационным ущербом, поскольку при переводе на некоторые языки слоган приобрел смысл «Ничего не делаем». В результате компании пришлось потратить $10 млн на ребрендинг.

5. В обиходе переводчиками часто называют не только специалистов, но и системы машинного перевода. Идея автоматизированного перевода появилась еще в конце 1940-х годов, и с тех пор эта отрасль постоянно развивается и широко применяется на практике, особенно в последние годы. При этом к помощи онлайн-переводчиков прибегают не только туристы и студенты для решения сиюминутных задач, но и провайдеры переводческих услуг для сокращения своих затрат. Так, некоторые специализирующиеся компании теперь принимают на работу «редакторов машинного перевода». По мнению экспертов, в ближайшем будущем перевод, осуществляемый человеком, будет рассматриваться как люксовое предложение.

6. Чаще всего книги переводят на пять языков: английский, немецкий, французский, испанский и японский. Пять языков, с которых осуществляется самое большое количество переводов, — это английский, французский, немецкий, итальянский и русский.

7. Профессионал, работающий 8 часов в день по стандартному офисному графику, может перевести за год примерно 520 тысяч слов — это сопоставимо по объему с романом Виктора Гюго «Отверженные». Или с десятью годовыми отчетами, если считать в выражении, более близком IB Translations. Только за одну весну 2018 года специалисты компании перевели 11 таких отчетов, наряду с множеством релизов и презентаций. 

В сфере устного перевода существует своя статистика: например, количество командировок, посещенных стран или часов беспрерывной работы. Показатели партнеров в IB Translations восхищают и в этом. Так, всего за три недели перетекающих одна в другую командировок Максим Орел посетил 15 стран, Константин Голота за 2018 год совершил с клиентами более 120 перелетов, а Ирина Попова установила рекорд компании: работая без напарника, она переводила в течение 11 часов подряд. 

8. Самым древним литературным произведением, переведенным на иностранные языки, считается «Эпос о Гильгамеше». Поэма, написанная клинописью около 2700 года до н.э., примерно 700 лет спустя была переведена на несколько азиатских языков. 

9. Сегодня на планете существует 7000 живых языков. Пятью из них владеет всего по одному человеку в мире: Кристина Кальдерон говорит на языке яганов, Чарли Мунгулда — на языке амурдаг, Дорис Джин Ламар МакЛемор — на языке вичита, Вердена Паркер — на языке хупа и Джон Стекли — на языке виандот.

10. Роман Льва Николаевича Толстого «Война и мир» насчитывает порядка 460 тысяч слов. Интересно, что в английском переводе оказалось примерно на 100 тысяч слов больше.

11. Для самих переводчиков цифры тоже очень важны. В числах ошибиться легче всего, а последствия могут быть самыми серьезными. Именно поэтому синхронисты, осваивая приемы переводческой скорописи, уделяют записи цифр особое внимание. Чтобы застраховаться от нелепых фактических ошибок в переводе, специалисту необходимо самому хорошо понимать, какие реалистические показатели вообще существуют в той или иной сфере. Подготовленного переводчика не собьет с толку ни быстрый поток показателей и процентов, ни даже ошибка в оригинале.

Специалисты IB Translations помогут с переводом любой сложности. Для получения более подробной информации и заказа услуг обращайтесь по телефону: +7 495 984 35 10 или электронной почте: [email protected].

*Данные взяты из открытых источников.

Вам может быть интересно

Все актуальные новости недели одним письмом

Подписывайтесь на нашу рассылку