«Google Translate действительно стал частью нашей жизни»: интервью с переводчиком Еленой Макафферти

«Google Translate действительно стал частью нашей жизни»: интервью с переводчиком Еленой Макафферти

Почему специалисты по интернет-маркетингу Google не рекомендуют владельцам сайтов использовать функции машинного перевода? Может ли бизнес совсем отказаться от услуг живых переводчиков? В интервью «Коммерсанту UK» об этом рассказала Елена Макафферти, директор компании Talk Russian Ltd, опытный переводчик, лауреат конкурса британского Institute of Translation and Interpreting (ITI) в категории «Лучший устный перевод» в 2018 году.

— Зачем бизнесу профессиональный переводчик, если есть Google Translate, а качество машинного перевода постоянно улучшается? Не боитесь остаться без работы через десять лет?

— Google Translate действительно стал частью нашей жизни, и отрицать то, что качество машинного перевода с каждым годом повышается, бессмысленно. И если еще лет пятнадцать назад я постоянно переводила деловую корреспонденцию, то сейчас многие бизнесмены в электронной переписке обходятся без помощи профессионального переводчика. Причем в большинстве случаев они не знают иностранного языка, на котором разговаривают их партнеры.

Это не значит, что деловой мир сможет отказаться от услуг переводчиков. Помимо писем, существует много процессов, связанных с развитием и продвижением компании, например создание маркетинговых брошюр, презентаций, юридических контрактов, иностранной версии веб-сайтов. А фирма, заинтересованная в заключении выгодной сделки с иностранным клиентом, во избежание каких-либо недопониманий обязательно воспользуется услугами профессионального переводчика.

Кстати, специалисты по интернет-маркетингу, работающие в Google, предостерегают владельцев сайтов от использования своей же функции машинного перевода. Они утверждают, что поисковики отбрасывают автоматически переведенный контент. В некоторых случаях такие страницы могут рассматриваться как спам.

Относительно боязни остаться невостребованными — прогрессивные переводчики идут в ногу со временем и используют современные технологии, такие как накопители памяти переводов (они не являются машинным переводом). Это ускоряет процесс и облегчает саму работу, помогая выдержать единообразие терминологии какого-либо проекта. Опасения по поводу будущего звучат в лингвистических кругах, но, если поразмыслить логически, чем меньше новых специалистов выходит на рынок, считая профессию малоперспективной, тем ниже конкуренция среди нас, работающих опытных переводчиков. Ведь даже в постредактировании машинного перевода без профессионала не обойтись.

Сертифицированный перевод вообще может оформить только аккредитованный специалист. Чаще всего заверенный перевод требуется частным клиентам для подачи документов в различные инстанции. Компании — например, при найме иностранных сотрудников, квалификацию которых необходимо подтвердить,— пользуются услугами профессионалов.

— Может ли работать переводчиком любой человек, который хорошо владеет языком? Или для этого нужны особые качества? Как понять, что переводчик надежный и гарантирует хороший результат?

— Во-первых, для работы переводчиком знания двух языков недостаточно. Во-вторых, для устного и письменного перевода понадобятся разные специалисты (универсальных переводчиков немного), потому что для каждого типа требуются определенные навыки. Устный перевод бывает двух видов: последовательный и синхронный. У устного переводчика должны быть хорошо развиты когнитивные навыки, кратковременная память, внимание к деталям. Он должен уметь схватывать суть на лету, а для этого ему необходимо иметь широкий кругозор. Не лишним будет знать определенные хитрости и методы: что делать, если оратор говорит слишком быстро, как подготовиться к конкретному заданию и т. д. При последовательном переводе требуются навыки скорописи, причем у каждого переводчика своя техника записей.

Специалист, занимающийся письменным переводом, должен обладать усидчивостью, цепким вниманием и знать принципы письменного перевода: в каких случаях уместно разбить длинное предложение на несколько, а когда это непозволительно. Например, в юридическом переводе каких-то судебных решений длинное предложение на целый абзац остается единым, а обособление точкой с запятой при этом приемлемо, даже если знаки препинания источника текста оставляют желать лучшего. В художественном переводе таких ограничений нет, здесь у переводчика больше свободы — с соблюдением стиля автора, естественно. Опытный специалист это все знает, а человек, владеющий языками, но без профессиональной подготовки, скорее всего, не в курсе.

Почему переводчиков часто ищут по рекомендации? Когда у специалиста солидный опыт и есть не один положительный отзыв о его работе, больше вероятности, что такой переводчик не подведет заказчика. Хороший переводчик нацелен на то, чтобы процесс общения стал эффективным, чтобы стороны пришли к взаимопониманию, а лучше и к договоренности — это в устном переводе. В письменном это достигается за счет понимания читателем сути и цели высказывания. Если в переведенном тексте сложно разобраться обычному человеку, это значит, что перевод сделан неудачно, эффективная коммуникация не состоялась.

— Какой из видов перевода наиболее сложный? Какие проекты бросили вам вызов, так что вы теперь ими гордитесь?

— Все зависит от специалиста. Кому-то легче переводить синхронно, кому-то — последовательно. Кто-то специализируется на технических переводах, а кому-то трудно даются финансовые документы. Не стоит браться за письменные переводы, выходящие за рамки твоей специализации, лучше передать их коллегам.

Учитывая конфиденциальность работы, переводчики не должны распространяться о конкретных проектах. Но когда тебя попросили переводить устно, а на подготовку к заданию остается меньше суток, когда в ходе его выполнения обсуждаются самые широкие темы и когда заканчиваешь рабочий день, понимая, что тебе это удалось, испытываешь чувство удовлетворения — и да, какую-то гордость. Всегда приятно видеть результаты своей работы.

Нередко я работаю с кинематографистами над переводом надписей на реквизите в иностранных фильмах с русскими элементами. Это могут быть предметы сценической обстановки: наклейки, указатели, письма и т. д., в нашем случае на русском языке. Один из таких фильмов как раз сейчас в прокате.

— Какие ошибки при переводе чаще всего делают ваши коллеги? Запомнились ли какие-то курьезы?

— В письменных переводах ошибок, по сути, быть не должно. Если у переводчика есть достаточно времени на перевод, это позволяет все сверить, уточнить, выяснить или по второстепенным источникам, или у самого клиента.

В устном переводе чаще всего встречаются не ошибки, а оговорки. Как-то мой коллега назвал Европейский союз Соединенными Штатами Европы: он представлял докладчиков — один был из США, другой из ЕС,— и при переводе регалий второго оратора сказал, что тот из United States of Europe.

Иногда от усталости или стресса захлестывает интерференция. То есть в нормальных условиях ты прекрасно знаешь правильный перевод каких-то слов, но под давлением один язык накладывается на другой из-за схожего звучания слов в рабочих языках. Например, декада в русском языке — это десять дней. В английском decade — это десять лет. Были и такие оговорки, когда десять дней превращались в десять лет, потом переводчик уточнял и исправлял свою ошибку.

Бывают курьезы по незнанию или неопытности переводчика. Английское слово «nationality» переводится как «гражданство», но некоторые приводят кальку — «национальность», что может вызвать недопонимание. Несколько лет назад на судебном слушании подсудимого спросили о его nationality, а он ответил, что он цыган. Суд посчитал, что подсудимый отказывается назвать свое гражданство (ведь их интересовала вовсе не национальность). Национальность по-английски — «ethnic origin», «ethnicity». Сейчас в русском языке много слов, заимствованных из современного английского,— вот вам пример ложных друзей переводчика.

— Переводчиком нельзя стать за полгода, а программистом начального уровня — да. При этом зарплата переводчиков редко бывает высокой. Расстраивает ли вас это и что бы вы посоветовали тем ребятам, которые мечтают о карьере переводчика?

— Чтобы быть переводчиком, нужно любить свою работу. Ведь каждый раз, переводя что-то новое, ты расширяешь кругозор, узнаешь много нового, встречаешься с интересными людьми, а иногда и со знаменитостями. Переводы открывают окно в мир. Но на одной любви к своему делу не проживешь. Высококвалифицированный переводчик может достойно зарабатывать, однако для начала нужно им стать, зарекомендовать себя в профессиональном мире. Для этого требуются не только языковые навыки и подготовка, но и деловое чутье, коммерческая смекалка.

Ребятам, решившим делать карьеру переводчика, я бы посоветовала найти наставника. Им может быть переводчик, который уходит на пенсию или по каким-то причинам меняет работу и хочет передать свои знания талантливым молодым выпускникам. Он поделится с ними секретами и расскажет о том, что не всегда можно найти в учебных пособиях. Также будет полезным подписаться на аккаунты опытных переводчиков, которые делятся ценной информацией в социальных сетях.

Во время пандемии появилось много различных вебинаров для переводчиков по всему миру, в которых можно поучаствовать. Переводчики учатся всегда, это уже стало стилем жизни, и для этого в интернет-пространстве сейчас созданы все условия.

Стала ли бы я программистом, если бы считала, что эта профессия окажется более перспективной? Вряд ли, программирование — это не мое, а работать через «не хочу» хуже всего. Лучше, когда начинаешь проект или идешь на работу как на праздник почти каждый день.

Вам может быть интересно

Все актуальные новости недели одним письмом

Подписывайтесь на нашу рассылку