Cyprus invetment scheme Гражданство Кипра (ЕС) через инвестиции Второй паспорт и право жить в любой из 28 стран ЕС, включая Великобританию Паспорт ЕС всего за 180 дней для всей семьи Широкий выбор недвижимости под инвестиции Инвестиционный срок — 5 лет Безвизовый режим со 173 странами Право жить в Великобритании и оформить гражданство через 6 лет Бесплатная консультация Гражданство Кипра (ЕС) через инвестиции Второй паспорт и право жить в любой из 28 стран ЕС, включая Великобританию Бесплатная консультация
  • Инвестиции от €2 150 000
  • Паспорт ЕС всего за 180 дней для всей семьи
  • Широкий выбор недвижимости под инвестиции
Бесплатная консультация
  • Инвестиционный срок — 5 лет
  • Безвизовый режим со 173 странами
  • Право жить в Великобритании и оформить гражданство через 6 лет
Бесплатная консультация

Королева Елизавета I оказалась автором неизвестного перевода с латыни

Королева Елизавета I оказалась автором неизвестного перевода с латыни

Исследователь университета Восточной Анлии Джон-Марк Фило установил авторство анонимного перевода с латыни текста Публия Корнелия Тацита, сделанного в XVI веке. Автором рукописного документа оказалась королева Елизавета I. 

Фило сумел определить автора текста по почерку. Сперва он обратил внимание на бумагу, которая была помечена как листы для частной корреспонденции королевы. Затем исследователь взял другие тексты, написанные Елизаветой I от руки, и сравнил почерк. Королева была известна тем, что ее рукописи не всегда было легко разобрать, иногда письма Елизаветы I даже сопровождали расшифровкой, выполненной кем-то еще. 

Анализ почерка указал, что автором перевода действительно является Елизавета I. Она была известна как поклонница древних исторических документов и часто переводила их. Современник Елизаветы Джон Клэпем, пишет The Guardian, называл ее поклонницей истории и отмечал, что королева для собственного удовольствия переводила тексты Тацита в свободное время. В других источниках также указывается, что королева любила заниматься переводами с латыни. 

В тексте, который перевела Елизавета I, говорится о смерти императора Августа и прихода к власти его преемника Тиберия, а также о том, как жена племянника Тиберия Германика по имени Агриппина управляла войсками. 

По словам исследователя, переводы королевы достаточно небрежны: в них пропущены слова, но по смыслу они точны и показывают глубокое знание латыни. «Она была лучшим латинистом, чем я когда-либо буду», — отметил Фило.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Хотите получать главные новости недели в одном письме?
Подписывайтесь на нашу рассылку

Вам может быть интересно

Все актуальные новости недели одним письмом

Подписывайтесь на нашу рассылку