Переводчик для бизнеса: что помогает принимать грамотные управленческие решения

Партнёрский материал

Как качественный перевод влияет на бизнес

Переводчик для бизнеса: что помогает принимать грамотные управленческие решения

Построение успешного бизнеса требует взаимодействия с самыми разными партнерами и клиентами, в том числе международными. Со всеми ними нужно построить максимально эффективную коммуникацию. Управляющий партнер компании IB Translations Константин Голота рассказал о том, в чем заключается специфика финансового перевода, каким критериям должен соответствовать хороший бизнес-переводчик и как профессиональный устный и письменный перевод может повлиять на принятие управленческих решений.  

— В чем особенности перевода нехудожественных текстов? 

— Свободе творчества литературных переводчиков приходится только завидовать. Но нехудожественный перевод требует не менее творческого подхода, c учетом специфики отраслевого содержания. Понять сказанное или написанное, проанализировать структуру высказывания, воссоздать ее на другом языке — вот наша задача. Ее решение требует анализа конструкций, ситуации, намерений того, кого мы переводим. Устному переводчику такие задачи требуется решать еще и в режиме реального времени. Искренне радуюсь, когда клиент, слушая перевод своего же высказывания, невольно взмахивает рукой, как бы ставя точку, и говорит: «Да, именно это я и хотел сказать». 

— В чем особенности финансового перевода, на котором вы специализируетесь?

— Наша работа — понимать людей. Все наши клиенты — специалисты в относительно узкой области. Сегодня только такое разделение труда позволяет эффективно создавать добавленную стоимость. У переводчика же знания поверхностны, зато широки. В работе IB Translations ежедневно пересекаются три аспекта: отраслевая специализация, маркетинг в широком смысле (например, эмитент предлагает ценные бумаги инвесторам) и экономика, в которой требуется разбираться. Специфика финансового перевода, как и всех других его видов, — понять сказанное, разобраться в происходящем и передать это словами, знакомыми второй стороне по ежедневным переговорам, но на другом языке. 

— По каким критериям вы понимаете, что перед вами — хороший перевод или переводчик?

— Самое плохое качество в специалисте — это комплекс полноценности. Как только он начинает проявляться у переводчика — пиши пропало. Многие люди проверяют свои тексты на предмет грамматических ошибок и соответствия терминов, на чем и успокаиваются, а зря. Необходимо убедиться, что текст звучит или читается максимально естественно: нет ли проблем с сочетаемостью, актуальным членением предложения или артиклями. Для проверки первого существуют специальные словари сочетаемости. Актуальное членение предложения должно отражать ход мысли автора. Почувствуйте разницу:

The boy entered the room. — Мальчик вошел в комнату.

A boy entered the room. — В комнату вошел мальчик.

Артикли также могут менять смысл, и даже весьма кардинально. Внимание к этим трем компонентам и хотелось бы видеть в работе сильного переводчика.

— Как построена работа в вашей компании? 

— В первую очередь работа построена так, чтобы не было стыдно за сданный клиенту текст. В отличие от бюро переводов, мы не рассылаем тексты по широкой базе фрилансеров, ожидая, что кто-то да возьмется. Такой подход неэффективен: сотрудничать в рамках крупного проекта фрилансеры не могут, вкладывать усилия в улучшение качества их работы не имеет смысла, их доступность контролировать невозможно. Мы развиваем штатную модель: растим универсальных переводчиков, способных работать с разными темами, как письменно, так и устно. 

— Уделяете ли вы внимание повышению квалификации сотрудников?

— Мы организуем занятия по отраслевым тематикам, по улучшению навыков устного и письменного перевода. И, что самое важное, мы приглашаем на занятия представителей клиентов — живых горняков или банкиров. К примеру, перед заседанием совета директоров нашего клиента мы переводим письменно материалы к заседанию, а затем редактор, вычитывавший эти материалы, переводит в ходе заседания устно. Тем самым повышаем качество и письменной работы, так как переводчики слышат живой язык клиента, и устной, так как переводчик пропускает через себя все материалы заранее, а не пролистывает за десять минут до начала. Помимо этого, штатных сотрудников гораздо проще мотивировать премиями и обучать. 

— Как устроена работа над текстом перевода? Кто отвечает за результат?

— В компании IB Translations три партнера — я, Максим Орёл и Ирина Попова, и за результат перед конкретным клиентом отвечает тот, кто ведет отношения с ним. За качество отдельного заказа ответственность несет выпускающий редактор. При этом все письменные переводы проходят многоуровневую подготовку с участием терминолога, переводчиков, редактора и корректора. При штатной модели такая система позволяет эффективно распределять нагрузки, контролировать сроки выполнения работ и предоставлять системно высокое качество.

— С какими крупными клиентами вы работали?

— Мы работаем с крупнейшими российскими и международными компаниями. В основном это инвестбанки, юрфирмы и лидеры самых различных отраслей. Переводим для лучших из лучших — ведь именно компании, которые добились высот в своем деле, понимают важность и ценность действительно качественного перевода. А ценность эта складывается из двух компонентов: верный и красивый перевод и уверенность в том, что он будет таким на протяжении всей работы. Более того, грамотный до мельчайших деталей перевод помогает принимать грамотные управленческие решения. Наши клиенты знают, что им не придется тратить свое время на переписывание перевода, потому что подрядчик отдал его на исполнение не тому фрилансеру или пренебрег этапом редактуры.

— На рынке переводческих услуг есть множество демпингующих фрилансеров. Как вы с этим справляетесь? 

— Рынок низкокачественных дешевых переводов — это такая параллельная реальность. Спрос всегда будет на оба продукта. Работа демпингующих бюро лишь подчеркивает наши конкурентные преимущества. Главное, чтобы заказчики понимали, в каких случаях экономия на качестве может выйти себе дороже. При этом за качество готовы платить, только если оно дает нужную добавленную стоимость и в конечном итоге окупается. Вот ее-то клиент нередко и не видит, просто в силу того, что о ней не знает. Наша работа — это разъяснение рынку этой самой добавленной стоимости. Она имеет очевидное выражение: например, хороший перевод может поддержать оценку компании в ходе сделки по размещению ценных бумаг. Существует и неочевидное выражение добавленной стоимости. Например, неграмотный пресс-релиз — это что? В принципе, ничто. Но это как грязный и прокуренный офис, работа в котором снижает мотивацию. Также и с пресс-релизом.

— Из чего складывается стоимость ваших услуг?

— Стоимость работы зависит от спроса на ограниченный ресурс опытных профессионалов. Логотипы и суммы сделок у нас на сайте заверяют наш перевод лучше любого нотариуса. При этом, к сожалению, приходится отрываться от рынка. Стоимость услуг объясняется многоуровневой системой обработки письменных переводов, а также безопасными информационными системами, использующимися для хранения и работы с непубличной информацией наших клиентов. Да, наши цены высоки. Но и ответственность, и результат, как вы понимаете, куда выше среднерыночного. 

Полную версию интервью читайте на сайте IB Translations. Для получения более подробной информации и заказа перевода обращайтесь по телефону: +7 495 984 35 10 и e-mail: [email protected] 

Вам может быть интересно

Все актуальные новости недели одним письмом

Подписывайтесь на нашу рассылку