
Елизавета Кукуленко — преподаватель английского языка, лингвист, антрополог, автор телеграм-канала SlangBang! и книги «Сленг Бэнг! Путеводитель по английскому сленгу». Она окончила бакалавриат Балтийского федерального университета имени Иммануила Канта, а затем получила степень магистра по социолингвистике и докторскую степень по антропологии на факультете антропологии Европейского университета в Санкт-Петербурге. Какое-то время она работала в Великобритании между Лондоном и Манчестером в рамках полевого исследования — изучала билингвальные стратегии родителей и учителей в двуязычных школах и русскоязычные комьюнити. «Коммерсантъ UK» поговорил с Елизаветой об одном из ее лингвистических увлечений — сленге, а также о том, как он помогает адаптироваться в британском обществе.
— По специальности вы преподаватель английского языка. Скажите, были ли у вас сложности с пониманием каких-то английских акцентов, диалектов или того же сленга в то время, когда вы жили в Великобритании?
— Большую часть времени я провела на севере, это регион с разнообразием диалектов — манчестерский диалект, джорди в Ньюкасле, скауз в Ливерпуле,— и многие из них непросто понимать на слух. Тогда я проводила исследование в билингвальной школе и общалась в основном с русскоязычными людьми. Мое общение с нейтивами было в основном неформальным — естественно, никто не пытался меня поставить в тупик, и все общались дружелюбно, а если мне было нужно, говорили помедленнее. Но поначалу мне было странно, непонятно, страшно, много было разных ситуаций, в которых мне приходилось непросто.
— Насколько вообще выпускник-лингвист готов к жизни в стране изучаемого языка?
— В России много сильных университетов — многие мои коллеги никогда не были в англоязычных странах, но при этом прекрасно владеют языком, я также знаю несколько фонетистов с великолепным акцентом, при этом они ни разу не были в англоязычной стране. Не обязательно ехать в страну и контактировать с носителями, чтобы в совершенстве знать язык. В то же время огромное количество примеров показывает, что можно прожить десять — двадцать лет в стране и не интегрироваться в принимающее сообщество. Сегодня, даже не будучи лингвистом, можно изучать язык при помощи аутентики, постепенно создавая свою собственную библиотеку из англоязычных блогеров, листая «ТикТок» и разбирая на составляющие любимые треки. Сейчас столько способов погрузиться в языковую среду не выходя из дома, от видеоигр до дейтинг-приложений! Думаю, это очевидно, что ситуации языкового взаимодействия в реальной жизни не такие, какими их изображают на страницах пособий в российской школе или университете.
— Расскажите, как вам пришла идея создать ваш канал? Почему вы считаете, что людям важно знать какие-то просторечные слова и сленговые выражения?
— Канал появился благодаря моему однокласснику Григорию Мастридеру: он знал, что я интересовалась языком и училась на лингвиста на тот момент, и он предложил мне совместный проект. Поскольку его проекты связаны с популяризацией науки и эдьютейнментом, ему это было тоже интересно — он занимался продвижением и продюсированием канала, а я писала посты. Меня это очень захватило, я выкладывала по пять постов в неделю, брала информацию из окружающего мира (я как раз жила в Великобритании), смотрела видео и сериалы, выписывала оттуда интересные выражения, а также проверяла на актуальность словари сленга. Таким образом и собиралась наша тематическая подборка. Тогда не существовало еще большого количества телеграм-каналов, поэтому был легкий и быстрый прирост аудитории. Я думаю, люди, которые подписывались, воспринимали его как приложение для изучения слов: оно подбрасывает словечки в течение дня, и таким образом что-то да остается в голове. Конечно, это в то же время и развлекательный контент: часто сленг появляется вслед за каким-то поп-культурным событием или явлением. Читая этот канал, можно узнать, что недавно прошло мероприятие Met Gala или выборы в Соединенных Штатах, упал биткоин и так далее — получается такой новостной срез, ведь язык (и, в частности, сленг) всегда отражает современный контекст.
— Как ваш паблик вырос в итоге в книгу?
— К нам пришел издатель и предложил опубликовать книгу. Даже заплатили небольшую сумму, которая покрыла редактуру. Тогда я вела SlangBang! уже около шести лет, желание писать на регулярной основе затухало — у меня было много работы и какие-то другие свои проекты, на канал оставалось все меньше времени. Я подумала, что было бы классно иметь какой-то артефакт, который бы отражал этот довольно большой промежуток времени развития канала. Формат книги предполагал более обширное погружение, так что у меня было где разгуляться: к контенту канала я добавила больше этимологических справок, рассказала о социальных и исторических процессах, сделала упражнения для самопроверки. Мы не преследовали цели внести какое-то новое слово или предложить то, чего нет на рынке, а просто хотели задокументировать и в каком-то материальном эквиваленте запечатлеть то, чем мы занимались много лет. Это можно сравнить с печатью фотокниги с диджитал-носителя — просто чтобы она была, чтобы что-то осталось после такой большой главы жизни.
— В школе мы все заучивали идиомы. В чем принципиальная разница между идиомами и сленгом? Вообще имеет ли это смысл — заучивать идиомы? Может, проще учить в школах сленговые слова?
— Изучение языка — это изучение целостного организма, и здесь сложно прагматично вычислить, что изучать нужно, а что нет: в целом лучше всего узнавать все по чуть-чуть. Разница между идиомами и сленгом в том, что идиомы — это устойчивые выражения, и значение каждого отдельного слова не совпадает со значением идиомы в целом. Возьмем, например, идиому «kick the bucket», которая означает «умереть»,— если ты не знаешь значения идиомы, знание отдельных слов тебе ничем не поможет. Сленг — это стилистически маркированный (сниженный) пласт лексики, который обычно устойчив лишь для определенного периода. Он может сигнализировать о принадлежности человека к группе, проводить границу между своими и чужими или просто придавать речи большую эмоциональную окраску. Идиомы более стабильны, а сленг постоянно развивается, видоизменяется и рано или поздно устаревает. В этом случае щеголять сленговыми выражениями, особенно популярными,— опасная дорожка, потому что самые громкие из них, скорее всего, потеряют актуальность к тому моменту, как про них напишут лингвисты. Например, такие слова и выражения, как «gucci», «GOAT», «on fleek», «woke» были очень популярными еще несколько лет назад, а сейчас звучат довольно кринжово. Справедливости ради, так происходит с любыми выражениями, значение которых стирается из-за слишком частого использования. Попробуйте бросить человеку, работающему в корпоративном мире, что-нибудь вроде «learnings», «touch base», «double-click on this issue», и с большой вероятностью увидите an eye roll (закатывание глаз). Гнаться за сленгом и новыми словечками я не вижу смысла, если только это не происходит органично в процессе обучения — например, человек не только к репетитору ходит, но и окружает себя англоязычными ресурсами, которые отражают его интересы. Таким образом прирост живой лексики происходит органично из аутентичных материалов. Но заучивать списки не нужно — скорее всего, когда этот список до вас дойдет, он уже устареет. В нашей книге есть и более устойчивые идиомы, и сленговые выражения, которые сегодня можно воспринимать уже как часть истории. Идиомы тоже могут быть более или менее архаичными, более или менее употребимыми. Например, многие помнят из школьных времен фразу «it’s raining cats and dogs» — это не та фраза, которую стоит сказать, спускаясь с трапа самолета, она не покажет высокий уровень владения языком. Секрет в уместности и филигранном использовании лексики, в беглости речи, в понимании устройства грамматики языка, в сложном (при необходимости) синтаксисе — все работает в комплексе. Изучение языка намного сложнее, чем изучение списков и мнемонических техник, наш мозг так не работает.
— Почему многие люди, учившие английский язык в школах на постсоветском пространстве, затем никак не могут его использовать, максимум объясняются по-туристически? Как, по-вашему, с точки зрения преподавателя, могла бы измениться школьная программа, чтобы в большей степени давать английский для жизни?
— В условиях школы и одного преподавателя на двенадцать — шестнадцать студентов в языковой группе, наверное, главное — не отбить желание учить язык и заинтересовать в нем школьников. К сожалению, преподаватель, который занимается по интерактивным методикам, читает методическую литературу и использует ее в своей практике, подключает аутентику, изучает новые для себя темы, должен быть энтузиастом, почему-то решившим преподавать в общеобразовательной школе, а не уйти в репетиторство. Оканчивая университет, многие учителя понимают, что единственный их шанс жить достойно — уходить в свободное плавание. Стоит в целом улучшать трудовые условия учителей, чтобы их привлекала работа в школах. И большую роль играет мотивация детей. Я верю, что для детей и подростков очень важна фигура преподавателя. Здорово, если человек, который горит своим предметом, дает какие-то задания, применимые и в реальной жизни: не только читает с вами текст, рассказывающий о супермаркетах в Великобритании, но и шарит в последних тенденциях, использует mock situations, выступает фасилитатором в ваших творческих проектах. Важно давать детям и подросткам уверенность в том, что их слышат, ими интересуются, что их усилия не напрасны. В изучении языка кроется огромный простор для творчества, от проведения викторин и дебатов до разбора любимых мемов и практик творческого письма. Здесь есть столько инструментов, которых нет в других предметах! Все-таки язык — это средство для познания мира, поэтому темой обсуждения может стать что угодно: история, искусство, политика, музыка, поп-культура. Иногда кажется, что ребенку вообще ничего не интересно, и у преподавателя опускаются руки. К сожалению, наши полномочия и возможности не бесконечны, а интерес к жизни у ребенка во многом зависит от психологической обстановки в семье, ведь именно там закладываются его ценности и просыпается желание учиться, анализировать, быть любопытным. Задача учителя — попытаться зажечь ребенка с учетом его индивидуальных особенностей и интересов, но иногда проблема значительно глубже, чем равнодушие к предмету.
— Сейчас набирает популярность обращение к акцент-коучам, которые ставят идеальный modern RP (received pronunciation). Как вы считаете, есть ли в этом смысл и кому стоит к ним обращаться, а кому нет?
— Это какая-то ложная идея, что при помощи полировки акцента ты сможешь сойти за местного. Если говорить о Великобритании — думаю, многие согласятся с тем, что это классово разделенное общество. Будучи иммигрантом, ты занимаешь определенную страту: конечно, социальный лифт никто не отменял, как и дружбу с принимающим сообществом, но ты все равно человек с определенным бэкграундом. Так зачем его прятать или отказываться от него? Я не вижу смысла пытаться полностью отказаться от своих корней и от своей истории. Для чего? Конечно, другой вопрос, если это просто лингвистический интерес, интерес к фонетике. Например, у человека прекрасный язык, и он хочет дальше заниматься чем-то, то это классный скилл — владеть акцентами, переключаться между ними, понимать, как фонетически устроены разные акценты, различать их на слух, я не вижу в этом ничего плохого. Но если человек только начал учить язык, у него большое количество слепых пятен в самых разных аспектах, но он считает, что ему нужен только преподаватель-нейтив, чтобы не дай бог никто своим ужасным славянским акцентом на него не повлиял, то, возможно, он не на том концентрируется. В языке простор для развития огромен, и не стоит концентрироваться только на постановке акцента. Опять же, язык — это средство общения. Если мы не можем его использовать, потому что у нас не хватает вокабуляра, недостаточно сильная грамматика, недостаточные перцептивные навыки, акцент не очень сильно поможет. Но если воспринимать это как один из кусочков пазла на пути человека к уверенному использованию иностранного языка, это здорово, надо просто определиться с акцентом и найти грамотного специалиста-фонетиста, который понимает, как он устроен. Мой родной язык — русский, английский я знаю на подтвержденном уровне C2. Почему я должна звучать как... кто? Какая у меня цель говорить с акцентом modern RP или scouse? Я выучила английский язык до высокого уровня и не вижу смысла стыдиться того, что по мне можно догадаться, что я не носитель. Фонетика — это самый иллюстративный аспект языка. Результаты могут появиться через несколько месяцев работы, они осязаемы и легко сопоставимы с тем, как человек начинал, плюс, возможно, когда ты видишь русскую девочку, которая разговаривает как Эмма Уотсон, это очаровывает и создает ощущение, что вот это и меня приведет к безупречному владению английским. Скорее всего, если перед вами действительно хороший специалист, он потратил не один год жизни, чтобы звучать так последовательно. Ко всему прочему, акцент — это постоянная поддержка. Это как сесть на шпагат: нужно постоянно ходить на растяжку, заниматься тонусом мышц, чтобы не потерять его. Акцент съезжает, если им не заниматься.
— Какой вообще вы можете дать совет — с точки зрения лингвиста и преподавателя — для лучшей адаптации в англоговорящих сообществах?
— Если мы говорим про человека, который приехал в Лондон и у него нет русскоязычного комьюнити, нет вспомогательных элементов для плавного входа в англоязычную среду, нужно просто фокусироваться на практике, постоянно выдергивать себя из зоны комфорта — смотреть, слушать, потреблять контент, расширять лексику, просто включаться во все социальные ситуации. Когда я работала в Великобритании, я познакомилась с одним парнем, который рассказывал мне, что он просто приходил в магазин, задавал консультантам множество вопросов, а затем шел в другой и продолжал то же самое. Когда у тебя слабый язык, общаться — это самое сложное, ты боишься, теряешься, тебе неловко. Но если нет времени и возможности решать это плавно — медленно интегрироваться в принимающее сообщество, постепенно заводить знакомства с англоязычными, обращаться к поддержке преподавателя,— такие радикальные методы могут помочь. В случае с Великобританией на одних только смол-токах можно неплохо подтянуть язык. Можно создавать для себя новые ситуации социальных взаимодействий: пойти куда-то волонтерить, вступить в социальные группы, заняться спортом, подразумевающим общение с другими людьми. Стараться воссоздавать свою рутину на новом языке и не держаться за родной. Конечно, тут стоит помнить и о нормах взаимодействия и вежливости.
— Можете ли поделиться своими самыми любимыми выражениями, которые вошли в ваш обиход?
— Честно говоря, сложно назвать самые любимые выражения. Я могу сказать, какие последние выражения за последние несколько месяцев я часто слышу. Из них мне нравится короткое слово «delulu», от «delusional», оно сейчас очень популярно (фраза «delulu is the solulu» переводится как «легче жить в иллюзии».— Прим. ред.); слово «rizz», сокращенное от «charisma». В теме отношений есть очень много прикольных выражений, например «breadcrumbling» — когда ты начинаешь с кем-то встречаться, он тебя, как в сказке про Гензеля и Гретель, заманивает крошками внимания, за которые ты цепляешься и влюбляешься в этого человека, но он полностью не отдается тебе. Или «catfishing»: мы сидим на дейтинг-аппах, видим какую-то прекрасную юную девушку с длинными ногами, а на самом деле это сорокалетний мужик, который с нами переписывается. Сейчас появилось еще выражение «kittenfishing»: это когда ты выставляешь фотографию лучшей версии себя, десятилетней давности, а в жизни ты уже далеко не та резвая лань, что на фотографии. Или есть еще слово «ghostlighting»: это когда человек не только тебя газлайтит, но и гоустит — перестает с тобой общаться, потом внезапно появляется и говорит: «Я тебя не гоустил, просто был занят на работе». Продолжать можно бесконечно.