Cyprus invetment scheme Гражданство Кипра (ЕС) через инвестиции Второй паспорт и право жить в любой из 28 стран ЕС, включая Великобританию Паспорт ЕС всего за 180 дней для всей семьи Широкий выбор недвижимости под инвестиции Инвестиционный срок — 5 лет Безвизовый режим со 173 странами Право жить в Великобритании и оформить гражданство через 6 лет Бесплатная консультация Гражданство Кипра (ЕС) через инвестиции Второй паспорт и право жить в любой из 28 стран ЕС, включая Великобританию Бесплатная консультация
  • Инвестиции от €2 150 000
  • Паспорт ЕС всего за 180 дней для всей семьи
  • Широкий выбор недвижимости под инвестиции
Бесплатная консультация
  • Инвестиционный срок — 5 лет
  • Безвизовый режим со 173 странами
  • Право жить в Великобритании и оформить гражданство через 6 лет
Бесплатная консультация

6 вопросов, которые надо задать себе перед тем, как нанимать переводчика

Партнёрский материал

Что нужно знать, прежде чем обратиться к переводчику

6 вопросов, которые надо задать себе перед тем, как нанимать переводчика

Профессиональный перевод — и устный, и письменный — подразумевает высокую квалификацию и вдумчивый подход не только исполнителя, но и заказчика. Важно понимать, какой результат вы хотели бы получить и как его можно добиться. Разобраться с тем, о чем нужно спросить себя до того, как обратиться к переводчику, помогает партнер и руководитель письменного направления в IB Translations Ирина Попова*

1. Прежде всего определитесь с целями и задачами. Зачем вам нужен переводчик? 

Универсального ответа, как и универсального переводчика, быть не может. Какую роль переводчик должен выполнять в данном конкретном случае? Вспомогательного, страхующего специалиста на всякий случай или человека, от результата работы которого фактически будет зависеть принятие того либо иного бизнес-решения? Его задача — объяснить вам все тонкости корпоративной переписки, с которыми не справились сервисы автоматического перевода, или он призван наравне с менеджментом компании создавать единый высокопрофессиональный имидж для деловых партнеров? В первом случае вам подойдет и студент-отличник, во втором же нужен человек с опытом участия в переговорах на высшем уровне, прекрасным представлением о предмете дискуссий, логике бизнеса и развитыми дипломатическими навыками. 

2. Необходима ли специализация? 

Скорее, важны общие навыки перевода и подход к работе, сформированное понимание, что переводятся не отдельные слова, а смысл (если только это не перевод показаний в суде, где имеет вес каждое «эээ…» или «ну…»), а также умение работать с источниками информации — в наши дни, разумеется, преимущественно с интернетом. Компетентный переводчик в сравнительно короткие сроки освоит новую для себя тематику, а вот на то, чтобы изжить дословность и буквализм, может уйти не один год.

  3. Куда обратиться? 

Выбор имеется такой: работать с бюро переводов, независимым специалистом-фрилансером или компанией с постоянным штатом. Наиболее рискованным будет первый вариант: агентства выбирают исполнителя из широкой базы контактов и, по сути, выступают не более чем посредниками. Такая модель вполне имеет право на существование. Более того, именно она превалирует на рынке, но, к сожалению, не может гарантировать стабильно высокого качества ни по отдельно взятому заказу, ни тем более в рамках долгосрочных проектов, поскольку фактически исполнители не связаны с бюро какими-либо обязательствами. 

Прямой выход на проверенного фрилансера в некоторой степени решает эту проблему, но ресурс действительно хорошего фрилансера всегда сильно ограничен, причем порой календарь у него может быть расписан на месяцы вперед, потому что фрилансеры чаще всего работают на международных конференциях, даты и программы которых утверждаются сильно заранее. Бизнес же живет в другом ритме, и переводчик часто нужен завтра (если не вчера). Если переводить предполагается, к примеру, в ходе серии переговоров, то назначить даты далеко не всегда возможно заранее: порой заказчик понимает, что переводчик нужен уже завтра утром, да еще и в Рейкьявике. Тогда встает вопрос доступности. У фрилансеров есть универсальное решение: знакомый переводчик на замену. Понятно, что чем ближе день Х, тем меньше свободных переводчиков, ведь все они востребованы организаторами конференций, и тем шире круг знакомых, среди которых идет поиск замены. Часто по мере расширения круга снижается и квалификация, ведь хорошие переводчики без дела не сидят. Стабильную доступность и качество могут обеспечивать только компании с постоянным штатом сотрудников. К сожалению, их на рынке единицы. К счастью, IB Translations — одна из них.

4. Важна ли вам при заказе перевода конфиденциальность? 

Если ваш ответ «да», то спросите себя, сможете ли вы убедиться в том, что информация, переданная для перевода (неважно, письменного или устного), не будет разглашена. Крайне важно выбрать специалиста, в чьей надежности вы не будете сомневаться даже по завершении перевода. И этот пункт довольно тесно связан с предыдущим. Очевидно, что для работы с конфиденциальной информацией лучше выбрать проверенного фрилансера или компанию с постоянным персоналом. Перед заключением договора вы можете попросить подрядчика предъявить политику информационной безопасности, чтобы узнать, насколько серьезно он относится к этому вопросу. Кроме того, современные решения в области защиты данных, по понятным причинам, бывают доступны только компаниям, да и то не всем, ведь не так просто решиться потратить круглую сумму на защищенный сервер терминалов, если этого можно не делать, а просто положить эти деньги себе в карман в виде прибыли. 

5. Насколько вам важно, чтобы переводчик был носителем иностранного языка? 

Не секрет, что носитель языка — это не профессия. Далеко не каждый человек, говорящий на каком-либо языке (пусть даже с рождения), может грамотно с него переводить. Есть широко распространенное представление о том, что самые лучшие переводчики получаются из билингвов. Это представление неверное, потому что у них нет адекватной дистанции между языками и им сложнее переключаться с одного языкового кода на другой. При этом хорошему специалисту такое переключение дается довольно легко; кроме того, он не только умеет работать со словарями и находить максимально точные слова, переносящие нюансы смысла из языка оригинала в язык перевода, но и обладает языковым слухом и широким кругозором. 

6. Каков ваш бюджет? 

Сэкономить — понятное желание, но прежде чем заказывать перевод демпингующим переводчикам или компаниям, стоит задуматься, не выльется ли такое ваше решение в дополнительные расходы. На поверку экономия может оказаться ложной: по факту экономичнее сразу воспользоваться услугами грамотного специалиста, а уж репутационные потери восстановить порой вообще невозможно. Скупой по-прежнему платит дважды. 

Специалисты IB Translations помогут с переводом любой сложности. Для получения более подробной информации и заказа услуг обращайтесь по телефону: +7 495 984 35 10 или электронной почте: info@ib-translations.ru.

*текст подготовлен компанией IB Translations. Редакция издания не несет ответственности за форму и содержание материала.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Хотите получать главные новости недели в одном письме?
Подписывайтесь на нашу рассылку

Вам может быть интересно

Все актуальные новости недели одним письмом

Подписывайтесь на нашу рассылку