Cyprus invetment scheme Гражданство Кипра (ЕС) за 180 дней Cамый быстрый путь к гражданству ЕС Возможность жить
и работать
в Великобритании и 28 странах ЕС
Гражданство для всей семьи, включая детей и родителей Безвизовый въезд более
чем в 171 страну
Инвестиции
в недвижимость
от €2 000 000
Срок удержания
инвестиций — 3 года
Возможность получить
британский паспорт через
5 лет
Бесплатная консультация
Бесплатная консультация Гражданство Кипра (ЕС) за 180 дней Cамый быстрый путь к гражданству ЕС
  • Возможность жить и работать в Великобритании и 28 странах ЕС
  • Гражданство для всей семьи, включая детей и родителей
  • Безвизовый въезд более чем в 171 страну
  • Инвестиции в недвижимость от €2 000 000
  • Срок удержания инвестиций — 3 года
  • Возможность получить британский паспорт через 5 лет

6 вопросов, которые надо задать себе перед тем, как нанимать переводчика

Партнёрский материал

Что нужно знать, прежде чем обратиться к переводчику

6 вопросов, которые надо задать себе перед тем, как нанимать переводчика

Профессиональный перевод — и устный, и письменный — подразумевает высокую квалификацию и вдумчивый подход не только исполнителя, но и заказчика. Важно понимать, какой результат вы хотели бы получить и как его можно добиться. Разобраться с тем, о чем нужно спросить себя до того, как обратиться к переводчику, помогает партнер и руководитель письменного направления в IB Translations Ирина Попова*

1. Прежде всего определитесь с целями и задачами. Зачем вам нужен переводчик? 

Универсального ответа, как и универсального переводчика, быть не может. Какую роль переводчик должен выполнять в данном конкретном случае? Вспомогательного, страхующего специалиста на всякий случай или человека, от результата работы которого фактически будет зависеть принятие того либо иного бизнес-решения? Его задача — объяснить вам все тонкости корпоративной переписки, с которыми не справились сервисы автоматического перевода, или он призван наравне с менеджментом компании создавать единый высокопрофессиональный имидж для деловых партнеров? В первом случае вам подойдет и студент-отличник, во втором же нужен человек с опытом участия в переговорах на высшем уровне, прекрасным представлением о предмете дискуссий, логике бизнеса и развитыми дипломатическими навыками. 

2. Необходима ли специализация? 

Скорее, важны общие навыки перевода и подход к работе, сформированное понимание, что переводятся не отдельные слова, а смысл (если только это не перевод показаний в суде, где имеет вес каждое «эээ…» или «ну…»), а также умение работать с источниками информации — в наши дни, разумеется, преимущественно с интернетом. Компетентный переводчик в сравнительно короткие сроки освоит новую для себя тематику, а вот на то, чтобы изжить дословность и буквализм, может уйти не один год.

  3. Куда обратиться? 

Выбор имеется такой: работать с бюро переводов, независимым специалистом-фрилансером или компанией с постоянным штатом. Наиболее рискованным будет первый вариант: агентства выбирают исполнителя из широкой базы контактов и, по сути, выступают не более чем посредниками. Такая модель вполне имеет право на существование. Более того, именно она превалирует на рынке, но, к сожалению, не может гарантировать стабильно высокого качества ни по отдельно взятому заказу, ни тем более в рамках долгосрочных проектов, поскольку фактически исполнители не связаны с бюро какими-либо обязательствами. 

Прямой выход на проверенного фрилансера в некоторой степени решает эту проблему, но ресурс действительно хорошего фрилансера всегда сильно ограничен, причем порой календарь у него может быть расписан на месяцы вперед, потому что фрилансеры чаще всего работают на международных конференциях, даты и программы которых утверждаются сильно заранее. Бизнес же живет в другом ритме, и переводчик часто нужен завтра (если не вчера). Если переводить предполагается, к примеру, в ходе серии переговоров, то назначить даты далеко не всегда возможно заранее: порой заказчик понимает, что переводчик нужен уже завтра утром, да еще и в Рейкьявике. Тогда встает вопрос доступности. У фрилансеров есть универсальное решение: знакомый переводчик на замену. Понятно, что чем ближе день Х, тем меньше свободных переводчиков, ведь все они востребованы организаторами конференций, и тем шире круг знакомых, среди которых идет поиск замены. Часто по мере расширения круга снижается и квалификация, ведь хорошие переводчики без дела не сидят. Стабильную доступность и качество могут обеспечивать только компании с постоянным штатом сотрудников. К сожалению, их на рынке единицы. К счастью, IB Translations — одна из них.

4. Важна ли вам при заказе перевода конфиденциальность? 

Если ваш ответ «да», то спросите себя, сможете ли вы убедиться в том, что информация, переданная для перевода (неважно, письменного или устного), не будет разглашена. Крайне важно выбрать специалиста, в чьей надежности вы не будете сомневаться даже по завершении перевода. И этот пункт довольно тесно связан с предыдущим. Очевидно, что для работы с конфиденциальной информацией лучше выбрать проверенного фрилансера или компанию с постоянным персоналом. Перед заключением договора вы можете попросить подрядчика предъявить политику информационной безопасности, чтобы узнать, насколько серьезно он относится к этому вопросу. Кроме того, современные решения в области защиты данных, по понятным причинам, бывают доступны только компаниям, да и то не всем, ведь не так просто решиться потратить круглую сумму на защищенный сервер терминалов, если этого можно не делать, а просто положить эти деньги себе в карман в виде прибыли. 

5. Насколько вам важно, чтобы переводчик был носителем иностранного языка? 

Не секрет, что носитель языка — это не профессия. Далеко не каждый человек, говорящий на каком-либо языке (пусть даже с рождения), может грамотно с него переводить. Есть широко распространенное представление о том, что самые лучшие переводчики получаются из билингвов. Это представление неверное, потому что у них нет адекватной дистанции между языками и им сложнее переключаться с одного языкового кода на другой. При этом хорошему специалисту такое переключение дается довольно легко; кроме того, он не только умеет работать со словарями и находить максимально точные слова, переносящие нюансы смысла из языка оригинала в язык перевода, но и обладает языковым слухом и широким кругозором. 

6. Каков ваш бюджет? 

Сэкономить — понятное желание, но прежде чем заказывать перевод демпингующим переводчикам или компаниям, стоит задуматься, не выльется ли такое ваше решение в дополнительные расходы. На поверку экономия может оказаться ложной: по факту экономичнее сразу воспользоваться услугами грамотного специалиста, а уж репутационные потери восстановить порой вообще невозможно. Скупой по-прежнему платит дважды. 

Специалисты IB Translations помогут с переводом любой сложности. Для получения более подробной информации и заказа услуг обращайтесь по телефону: +7 495 984 35 10 или электронной почте: info@ib-translations.ru.

*текст подготовлен компанией IB Translations. Редакция издания не несет ответственности за форму и содержание материала.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Хотите получать главные новости недели в одном письме?
Подписывайтесь на нашу рассылку

Вам может быть интересно

Все актуальные новости недели одним письмом

Получайте свежие новости от «Коммерсантъ UK» по электронной почте

Close

Все актуальные новости недели одним письмом

Получайте свежие новости от «Коммерсантъ UK» по электронной почте