9 вопросов, на которые могут ответить только переводчики

Партнёрский материал

9 вопросов, на которые могут ответить только переводчики

Одна из главных задач переводчика — наладить коммуникацию между представителями разных культур. О том, по каким признакам можно определить профессионального переводчика, в чем заключается специфика устного и письменного перевода, как улучшить деловую коммуникацию и легко заговорить на английском, рассказывает партнер и руководитель направления устного перевода компании IB Translations Максим Орел.

1. В чем выражается культурная разница между носителем английского языка и русскоязычным собеседником? Как вы учитываете и используете ее при переводе?

Переводчик переводит не с языка на язык, а из культуры в культуру. В самом общем виде это значит, что текст перевода трансформируется таким образом, чтобы он нес исходный смысл, но при этом был близким и понятным представителю другой культуры. С учетом этого переводчик подбирает слова, стиль, строит логику. 

2. В чем основная проблема Гугл-переводчика и других автоматизированных систем перевода?

Их несколько:

●    компьютер переводит не смысл, а слова и грамматические конструкции, причем с переменным успехом;

●    компьютер не мыслит, в том числе критически, сталкиваясь, например, с речевой ошибкой;

●    компьютер не анализирует содержание текста и не соотносит его составляющие с контекстом;

●    компьютер не импровизирует при встрече с чем-то непредвиденным;

●    компьютер необучаем.

Все это недостатки систем именно автоматического перевода, который принято называть машинным. Он обречен на несовершенство, по крайней мере до тех пор, пока компьютерные системы не начнут сращивать с биотехнологиями. 

Пока же профессиональным может быть лишь автоматизированный перевод, т.е. сделанный человеком, но технологичный. Мозговым центром выступает человек, использующий машину для помощи в решении переводческих задач. Машина помогает оптимизировать процесс перевода, но все переводческие решения принимает только человек.

3. В чем, на ваш взгляд, главная разница между синхронным переводчиком и переводчиком письменного текста?

В скорости реакции и уровне испытываемого стресса. Работа синхрониста предполагает очень высокую «тактовую частоту работы процессора» в голове у человека. Процесс анализа данных и принятия решений идет непрерывно, количество решений в единицу времени намного выше, чем при нормальном режиме работы мозга.

4. Есть ли язык, с которого — и на который — особенно сложно переводить? Почему и как с этим справляться?

Вопрос не в языке как таковом, а в степени его удаленности от языка перевода. Скажем, перевести украинский язык на русский несложно, а на китайский — уже гораздо труднее: языковые системы и культуры слишком разные.

Можно сколько угодно спорить, с какого языка на какой переводить сложнее или проще, но в конечном итоге все решает мастерство переводчика, его стремление к самосовершенствованию. Отсюда и ответ: учиться, учиться и еще раз учиться. Это путь длиною в жизнь, и с него IB Translations сворачивать пока не собирается.

5. По каким признакам можно определить профессионализм переводчика?

Чем меньше его заметно при бесперебойном ходе коммуникации, тем лучше. Это как разведчики или сисадмины: если о них никто не вспоминает, значит, все работает как надо.

6. Какие советы вы можете дать людям, которые недавно переехали в Лондон и только начали много говорить по-английски? Как улучшить коммуникацию?

Речевое общение — вещь сугубо практическая, поэтому тут как в боксе: не ввязавшись в драку, драться не научишься. Общаться, общаться и еще раз общаться. Главное — не надо бояться, что вас не поймут. 

Лондон — тот еще плавильный котел, повидал всякого, и еще один человек, для которого английский не родной, скорее встретит понимание, чем столкнется с отторжением.

7. Существует ли в русской литературе книга, которую невозможно перевести без потери смысла или ритмического рисунка?

Я не специалист в художественном переводе, это совершенно особая сфера, поэтому про книгу не скажу. А вот навскидку из кинематографа — «Отель „Гранд Будапешт“». Русскую версию я считаю хорошо переведенной, но все равно не повторяющей всей прелести и тонкого, хоть и специфического, юмора оригинала. Этот фильм я впервые посмотрел несколько лет назад именно на английском языке, возвращаясь из очередного роуд-шоу рейсом из Лондона в Москву, и, несмотря на усталость и ночной полет, не смог оторваться от этой замечательной картины. Чего стоит одно только закадровое Monsieur Jean, наигранно произносимое на французский манер в нос и усиливающее ощущение упадка роскошного некогда отеля через комический контраст современного консьержа с его великолепным предшественником. Откровенно говоря, не знаю, почему переводчики просто не перенесли эту особенность в перевод, ведь в русской речи она известна и даже использовалась в кинематографе (например,  незабываемое: «Я тетушка Чарли из Бразилии, где в лесах живет много-много диких обезьян» из «Здравствуйте, я ваша тетя!»).

8. Есть ли переводческие секреты в работе с обсценной лексикой, особенно русской, которая считается лингвистически сложной? Был ли такой опыт?

Опыта — сколько угодно. А вот секретов нет. Ведь ругательства используются с какой-то целью, для выражения смысла и эмоций. Средств их передачи предостаточно в любом языке, и необязательно брань передавать бранью. Вариантов действий переводчика масса. Зависят они от множества факторов: кто, что и зачем говорит, кому он это говорит, в какой ситуации и так далее. По сути, все так, как при переводе любого текста или высказывания.

Человек сообщает что-то и хочет сделать на чем-то эмоциональный акцент? Хорошо, передаем искомый смысл и усиливаем его идиомой, например, или даже интонацией. Употребляет брань просто как слова-паразиты? Так их можно и нужно вовсе опустить, оставив голый смысл. Человек хочет непременно выругаться, и ситуация однозначно располагает к сохранению именно ругательного оттенка высказывания? Ну что ж, употребим крепкое словцо. Здесь следует сказать, что русский мат, конечно, гораздо грубее английских бранных слов. Хотя в приличном обществе последние и звучат неуместно, все же широко известные четыре английские буквы совсем не равны нашим трем.

9. В чем особенности переводов бизнес-текстов? Есть ли правила, которые помогают улучшить деловую коммуникацию?

Быть за клиента, быть с клиентом, быть клиентом. Ставить себя полностью на его место, разделять его цели и задачи в переговорах и бизнесе вообще.

Как говорит на занятиях по техническому переводу мой учитель Вадим Витальевич Сдобников, вы не сможете правильно перевести описание ДВС до тех пор, пока полностью не проникните в предмет, не ощутите себя внутри цилиндра и не увидите, как на вас сверху опускается поршень. Мы столь же глубоко разбираемся во всех нюансах бизнеса наших клиентов: продукции, процессах, основных показателях. И идем дальше, вживаясь в роль сотрудника компании, для которой переводим. 

Только так на переговорах можно с ходу поймать и передать все нюансы в речи говорящего, расставить тончайшие смысловые акценты, воспроизвести подчас очень замысловатую логику аргументов. Поэтому наши клиенты уверены, что если в переводе их устами говорим мы, то делаем это так, как сделали бы они сами, говори они на языке перевода.

Полную версию интервью читайте на сайте IB Translations

Специалисты IB Translations помогут с переводом любой сложности. Для получения более подробной информации и заказа услуг обращайтесь по телефону: +7 495 984 35 10 или по электронной почте: [email protected].

* Текст подготовлен компанией IB Translations. Редакция издания не несет ответственности за форму и содержание материала.

Вам может быть интересно

Все актуальные новости недели одним письмом

Подписывайтесь на нашу рассылку